• カテゴリ:

227: ID:yoEYCth30
英語版では日本語の曖昧さがハッキリと書かれていると思っていたんだが、
英語版やってる外人の中では「日本語に忠実でない、意味が違ってくる」と
不満を持っている人もいるようでなるほどと思ったな
translateとLocalizationの違いがどうのこうの

ドイツ語やフランス語は日本語に忠実な訳であるらしいことも
その不満に拍車をかけているよう

英語版もしっかりスクエニ監修だよな?
だから参考にしていい内容だと思っていたんだがそうでもないんだろうか


スポンサードリンク



233: ID:R28ljhZS0
>>227
まぁなー、ジェシーの一言にしても
ク「大丈夫か」
ジ「う・か・つ!」→「これが大丈夫なように見える?」
だし面白みはないかもね(´・ω・`)迫真の演技もジェシーの過去につながる良いセリフだったし…

ひょっこりハードルあげてクラウドソロとかやってたセルフ変態縛りさんもすっかり来なくなっちゃってさみしい(´;ω;`)


244: ID:RJE0TrLq0
>>227
>>236
翻訳最終チェックを誰がやってんのか、理解してる権限上の奴がやってんのかどうなんだろ


259: ID:C3b2mVg3d
>>227
そうだぞこれが証拠
むしろ英語のがはっきり発言してるから意味が理解しやすい
日本語は濁すような感じだから解釈が難しい


no title


260: ID:+sNuvfbC0
>>259
今はリップシンクあるから口の動きを意識する事はなさそう


229: ID:3L8QbaqwM
ってか英語バージョンで表現変わるとかあるんけ?そういうとこの情報こそアルティマニアのインタやらで欲しい


236: ID:oCJ4ohJqa
翻訳前の原文の時点でどっちの意味だ?ってシーンもいくつかあるんだよね
英語のできる日本人による翻訳なのか
日本語のできる外人による翻訳なのか
細かいニュアンスの解釈が違ってくるだろうし
こういうのは複数人でやってほしいね


240: ID:+sNuvfbC0
>>236
日本語の脚本を元に各国専任の翻訳者がそれぞれ翻訳してる
細かいニュアンスはスクエニ通して野島に質問を投げてる


238: ID:yoEYCth30
表情が若干違うっていうのは
自動リップシンクによる口の形の違いで感情の差異が見えてしまうのかな
おそらく目元の違いはないと思うけど

ハッキリしないもの言いだから表情一つでニュアンス変わっちまって
自動リップシンクの弊害もあるな


258: ID:+sNuvfbC0
>>238
リップシンク関係なく表情変えてる
セリフない所でも目元含め顔全体の表情を変えてる


no title


246: ID:7tpkfsjo0
ルーファウス戦の会話がテンポ良くて好きなんだけど
世話になったなも「I quit」だし
「細かいことは気にするな」は「Well,Maybe three」というクソつまらん会話になっててがっかりした


248: ID:yoEYCth30
>>246
そのどちらも日本語概念的?なセリフのような気がする
ルーファウスとの会話は特にウィットに富んだ内容だから翻訳者の腕が問われるというか…
翻訳者がルーファウスに興味なかったんだろうな!


252: ID:7tpkfsjo0
>>248
確かに、特に世話になったなは日本的かもしれない
でもこれ皮肉込みの台詞だからもう少しどうにかしてほしかったなあ


251: ID:C3b2mVg3d
>>246
そのルーファウスの台詞聞くとゆってぃ思い出して草生える ワカチコ


254: ID:7tpkfsjo0
>>251
おいやめろ、完全に忘れてたのにw


271: ID:R28ljhZS0
>>246
はぁ…やっぱり日本語ですなぁ
もう動画で済まそうかな

すでにクラウドThanks言いまくっててもうだめ(´;ω;`)ドレスの所はわかるがありがとうとか言ったことない気がするんだけど??


255: ID:qB8jAJe2p
ルーファウス戦は雇主が"I own you”になっててちょっと緊迫感あるしあっちのが好き
所有してんのは私だみたいな


256: ID:dTJh93s00
日本語でもおかしい所あったよな
公開制裁ってなんだよ
みやぶるでエアバスター調べたら案の定公開処刑用兵器って書かれてるし


264: ID:49Y1TEih0
英語だとルードがこれが新しい友達か?ってエアリスにいうところこれが新しい彼氏か?みたいな感じになってなかったっけ
これはその後のエアリスの人聞きの悪いって台詞考えると英語版のがしっくりくる気がする


266: ID:+sNuvfbC0
>>264
英語版だと「人聞きが悪い」ってセリフ無くなってるけどね
代わりに英語版では「知りたいなら教えてげる、彼は私のボディガード」になってる


267: ID:RJE0TrLq0
翻訳者はあんまり考えず自分の好きなように訳してるように見える 結構自由に


268: ID:nm/EaKDpr
英語結構めちゃくちゃだぞ
戦闘中のちょいセリフとかでローチェが「hold on me(抱いて)」とか言ってたり


270: ID:cb4vOcTba
>>268ローチェ言いそうで笑ったw


269: ID:7O7Uxbl5d
スクエニはローカライズ班があるみたいだが
英語版はそこの部署のスタッフが訳しているんだろうか
英語が得意な日本人や、日本語が得意な英語ネイティブの人とかが居るみたいだけど


273: ID:+sNuvfbC0
>>269
英語はBen Sabinって人がメイン。SabinはHollowの英訳もしてる
サブでJhon Crow, Noriko Iwahara, Phil Gibbon, Ryan Pattersonの4人

――英訳に対して細かいやり取りや修正もされたのですか?
野島 それは私からは無いですね。
北瀬 どちらかと言うと、ディレクターの野村がリクエストを出していました。
一番最初に上がって来た英訳はすごく気合が入っていて、野島さんの日本語の歌詞の意味を汲み取って
いかに伝えられるかと言う様な、凝った文章的な表現だったんです。だけど野島さんの日本語の歌詞って
文章を並べ立てると言うよりは、ふわっと浮かんでくるワードをすっと受け取るような感じだった。
なので野村哲也が日本語の歌詞が持っている、一つ一つのワードがふわっふわって現れる様な感じを
もっと出して欲しいってリクエストを出して、途中の過程で単語が削られて、よりシンプルになりましたね。


286: ID:KvrW1fh40
間違いなく今回の英訳班はいい仕事してる
プレート登ってクラウドが神羅兵の無線応答する時もナンバー言ってちゃんと無線交和してるし軍組織っぽい
英語版も言い回し面白いの多いしな


289: ID:SUzu4Lmu0
>>286
英語版いいよね
細かいとこは細かいし
日本語みたいにわけわからんところは端的に説明してる


引用元:http:2ch.sc