no title

1: 2018/07/29(日) 20:08:47.98 ID:9Bru3YXy0NIKU.net BE:585351372-2BP(5556)
ありがとう (FF10のラストより)

「ありがとう」
→"I love you."

ヒロインのユウナがこの世から消えゆく際、主人公のティーダに別れを告げるシーンです。
日本版では、ユウナはティーダへの最期の言葉として「ありがとう」の一言を残しますが、
このセリフは英語版で"I love you."と翻訳されました。

なぜ、「ありがとう」を直訳して"Thank you."としなかったのでしょうか。
日本人の感覚からすると、例えばこの場面で「大好きよ」や「愛してるわ」など
直接的な愛の言葉を言わせるのは少々はばかられる気がします。
なんとなく奥ゆかしさ(もはや死語ですかね)が足りないというか。
ユウナのキャラにも合っていませんしね。
実際、この翻訳を知っている日本のFFファンの間では賛否両論でした。

しかし英語で別れの言葉といえば、"Thank you."よりも"I love you."の方がより一般的だそうです。
例えば『スターウォーズ 帝国の逆襲』では、冷凍刑に処されるハン・ソロにレイア姫が"I love you."と言葉をかけましたし、
『タイタニック』のラストでも、死を覚悟したローズが恋人のジャックに"I love you, Jack."と告げました。
男女間の別れのみならず、例えば引退するスポーツ選手が最後にファンに向かって"I love you."と言う姿も見かけます。
日本語では「愛してる」と訳されることが多いフレーズですが、実際は恋心以外にもいろんな感情を表すことができ、
かなり汎用性の高い言葉です。別れの際の寂しい気持ちや感謝の念も含んでいるんでしょうね。

そう考えると、この場面ではやはり、"Thank you."よりも"I love you."の方がネイティブにはしっくりくるのでしょう。


また、余談ですが…。この翻訳を手がけたAlexander O. Smith氏もおっしゃっていましたが
(文芸誌の『すばる』に掲載)、「ありがとう」と"I love you."って口の動きがとても似てるんですね。
リップシンキングもカンペキ!

※アルティマニアより

https://ja.wikipedia.org/wiki/ff10







3: 2018/07/29(日) 20:10:09.27 ID:/gNcIu6T0NIKU.net
i miss you的なニュアンスなのか?


4: 2018/07/29(日) 20:10:41.01 ID:U4dKBw0SdNIKU.net
どうせ小説につながるんだ
どうでもよくなる


6: 2018/07/29(日) 20:12:19.54 ID:/gNcIu6T0NIKU.net
数年後クソギャルになってウェーイしてるから笑うわ


7: 2018/07/29(日) 20:13:14.06 ID:6Y0nMWQJaNIKU.net
>>6
さらにその数年後、ティーダが浮気して爆発して死亡


8: 2018/07/29(日) 20:13:58.07 ID:IgSUy947KNIKU.net
>>6
発売日皆で画面の前でポカーンとした記憶を俺は忘れない


12: 2018/07/29(日) 20:20:41.72 ID:IvmfJpeu0NIKU.net
>>6
さてはお前10-2やってないな
中身は全然元のキャラのまんまで無理して歌って踊ってるだけだし!


76: 2018/07/29(日) 21:26:01.12 ID:vgJEU+Id0NIKU.net
>>12
自分も最初の方しか見てなくて勘違いしてたエアプだが大体倖田來未が悪いだろ


80: 2018/07/29(日) 21:30:49.60 ID:GW/v/RrU0NIKU.net
>>76
四章での千の言葉はけっこうよかった


9: 2018/07/29(日) 20:14:57.26 ID:wlh2NSmR0NIKU.net
FF10のムービーのユウナがFFのキャラ史上一番可愛かった
白人キャラよりああいう可愛い日本人的キャラクターもっと作って欲しいんだけどな
海外でもユウナ相当人気あるし


14: 2018/07/29(日) 20:22:33.82 ID:Pk69UeEr0NIKU.net
>>9
海外でもムービーのリアルなユウナはuglyって言われてんだよなぁ…
日本でもff10実況してる配信でムービーのユウナ出て来たらブッさコメント流れまくるのが
お約束だしなぁ…


11: 2018/07/29(日) 20:20:30.33 ID:VptDe86P0NIKU.net
ユ・リ・パ


28: 2018/07/29(日) 20:32:21.03 ID:sF1QZA0WaNIKU.net
>>11
これなんだったのマジで
やる意味あった?


15: 2018/07/29(日) 20:24:49.76 ID:miRpQf+90NIKU.net
そこはありがとうじゃないよね


17: 2018/07/29(日) 20:25:42.55 ID:4hhgjuqN0NIKU.net


39: 2018/07/29(日) 20:35:55.12 ID:6Y0nMWQJaNIKU.net
>>17
やっぱありがとうが一番適してるな
愛してるとか好きだよじゃしっくりこない


91: 2018/07/29(日) 22:04:29.49 ID:2+mCarPZ0NIKU.net
>>39
存在そのものへの感謝なんだよな


92: 2018/07/29(日) 22:08:13.42 ID:Nc4NPCFq0NIKU.net
>>91
欧米におけるLOVEってのは神の祝福とも関わるんだから感謝の意味も内包してるんじゃないか
神は存在することが世界や個人が存在する前提なんだから
日本人の感覚では到底分からないが


95: 2018/07/29(日) 22:25:24.68 ID:f8AlyO7c0NIKU.net
>>92
オマエは一体何人なんだよ


97: 2018/07/29(日) 22:27:30.79 ID:2+mCarPZ0NIKU.net
>>92
まぁ完全に対応してる言語じゃないし宗教観も違うから仕方ないんだけどな
たぶんだけど日本人からしたら愛してるってのはエゴが見えるから違うって感じるんじゃないかな
返事を要求するような言葉として捉えてる人が多そう
対してありがとうは行ったきりで成立する言葉、みたいな

まぁ英語だって完璧にニュアンス訳せてないから、どっちもどっちだわね


25: 2018/07/29(日) 20:31:07.23 ID:07AE8ESYpNIKU.net
そもそも愛が芽生えるような話だったか?
CMでもよく見たシーン、話の前後をプレイしてみたら完全にその場の雰囲気やん


42: 2018/07/29(日) 20:44:48.10 ID:aD198ZNiaNIKU.net
それでオンタイムの地球のコスプレイヤーはリュックのほう超多いのな。


47: 2018/07/29(日) 20:47:21.07 ID:DXfhUKjI0NIKU.net
日本製だからだよ。
瀕死のハンフリーボガードが女に放つ最後のセリフも「キスしてくれ kiss me」だったが、
日本版字幕では、「あばよ」だった。

こっちの方がかっこいい。


48: 2018/07/29(日) 20:49:22.99 ID:YXNwVTZT0NIKU.net
日本の人達は社会的に抑圧されてるから
日本人の男どもは愛してるも言えないほど臆病だから

こんなコメントばかりだったな
二人の親たちの最後の会話とひっかけてあることに気付いてる奴は一人もなし


61: 2018/07/29(日) 21:05:52.44 ID:03CperFH0NIKU.net
「ありがとう」はプレイヤーの心理の代弁でしょ
「愛してる」ではティーダとユウナの閉鎖的な二者関係が成立してしまい、プレイヤーが世界に入り込む余地を失ってしまう

現実世界=ゲーム内世界=ザナルカンドという三つの世界の中で、
ティーダだけが「フィクション」として消滅する事により現実世界=ゲーム内世界の距離を一挙に縮めているんでしょ


81: 2018/07/29(日) 21:32:44.12 ID:kP8PpX3k0NIKU.net
空想の産物に対して愛してるってのはないだろ
どんなオタクでも実際にフィクションのキャラと一言しゃべれるのなら愛してるじゃなくてありがとうになる


106: 2018/07/29(日) 22:48:25.69 ID:/vnMuQlJ0NIKU.net
ここでの「ありがとう」は俺とお前のこれまでの全てに感謝
みたいなもんだから
それを愛とも呼んでいいと思うけどありがとうの方がしっくりくるって感じだろうな

引用元:http:2ch.sc